Problème de traduction

Pour développer idées, projets de jeux, univers, règles et scénarios
Ravortel
Dieu d'après le panthéon
Messages : 5707
Inscription : lun. juin 02, 2014 5:52 pm
Localisation : Pas là.

Re: Problème de traduction

Message par Ravortel »

Blondin a écrit : lun. nov. 20, 2023 1:57 pm
Je ne peux pas vous donner plus de contexte, malheureusement : il n'y en a tout simplement pas. Le supplément en question est un outil de world-building collaboratif. La partie "Concepts de personnages" est ainsi une sorte de liste à la Prévert, sans aucun autre détail que lesdits concepts ! L'idée étant que, si un concept plaît à quelqu'un, c'est à lui ou à la table de définir ce que c'est exactement !

J'avais loupé la réf' à la iron maiden, pourtant cela aurait dû me parler.

Tu n'as donc aucune raison de vouloir une traduction complexe. Il te suffit de réinventer ta propre liste à la Prévert.
Dieu du Vrai, Ultime et Tant Envié Foie Gras Véritable
Avatar de l’utilisateur
Blondin
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3825
Inscription : jeu. sept. 25, 2014 10:51 am
Localisation : Six pieds sous terre

Re: Problème de traduction

Message par Blondin »

Ravortel a écrit : lun. nov. 20, 2023 2:20 pm
Blondin a écrit : lun. nov. 20, 2023 1:57 pm
Je ne peux pas vous donner plus de contexte, malheureusement : il n'y en a tout simplement pas. Le supplément en question est un outil de world-building collaboratif. La partie "Concepts de personnages" est ainsi une sorte de liste à la Prévert, sans aucun autre détail que lesdits concepts ! L'idée étant que, si un concept plaît à quelqu'un, c'est à lui ou à la table de définir ce que c'est exactement !

J'avais loupé la réf' à la iron maiden, pourtant cela aurait dû me parler.

Tu n'as donc aucune raison de vouloir une traduction complexe. Il te suffit de réinventer ta propre liste à la Prévert.
Disons que j'ai envie de savoir ce que ça donnerait, si l'auteur me permettait de faire connaitre ce supplément en français...  ;)
 
Dieu de la robe de chambre en télétravail
Traducteur ponctuel pour Savage Torgan
Traducteur de : 24XX DRS24XX CONFRONTATION24XX CONSIGNES D'URGENCE
Auteur de : 1980 LEGION
Avatar de l’utilisateur
Nolendur
Dieu matters
Messages : 4944
Inscription : mar. mai 20, 2008 3:51 pm
Localisation : Bordeaux
Contact :

Re: Problème de traduction

Message par Nolendur »

Pour les 10 concepts de personnage, voilà des propositions à l'arrache.
Je n'essaie pas d'être littéral ou précis, juste de capturer plus ou moins l'idée.

une mariée-de-givre
un tempestaire
une maléfianciée
un coiffé d'ombre
un fragmenteur
un baladin de sang
un scruteur de feu
un cherche-mort
un chantre funèbre
un banneret de l'épée
Petits jeux et bricolages : jeux perso et aides de jeu.
_____
The presence of those seeking the truth is infinitely to be preferred to the presence of those who think they’ve found it.
-- Terry Pratchett
Croyez ceux qui cherchent la vérité, doutez de ceux qui la trouvent.
-- André Gide
Avatar de l’utilisateur
Mugen
Dieu des bottes de cuir
Messages : 13947
Inscription : mer. mai 17, 2006 11:34 am

Re: Problème de traduction

Message par Mugen »

Rimewife ;
Il faudrait un contexte pour "rime", pour lequel j'ai vu 3 traductions très différentes, dont givre et rime.

Stormcaller ;
Héraut des Orages

Hexbride ;
Sorcière, Jeteuse de sorts

Shadowcaul ;
??

Shardbinder ;
Lieur de fragments

Murder Balladeer ;
Balladin meurtrier ?

Flamegazer ;
??

Doomseeker ;
Chercheur de Mort

Dirgesinger ;
Chanteur sinistre

Sword-Thane.
Seigneur de l'épée

Badlander : rustre (dans le sens "paysan, campagnard" du terme) ;

J'aurais plutôt vu quelque chose du genre "maraudeur". Les badlands, pour ce que j'en comprends, ne sont pas des terres où l'on peut faire de l'agriculture.

Arcane Astrologer : astroésotérologue ;

Astrologue ésotéri(ste/que).

Adventuring Librarian : bibliothécaire en quête d'aventures ;

Bibiloothécaire errant ?
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
Avatar de l’utilisateur
Blondin
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3825
Inscription : jeu. sept. 25, 2014 10:51 am
Localisation : Six pieds sous terre

Re: Problème de traduction

Message par Blondin »

Merci à vous deux. Ce sont des pistes intéressantes :yes: .
Dieu de la robe de chambre en télétravail
Traducteur ponctuel pour Savage Torgan
Traducteur de : 24XX DRS24XX CONFRONTATION24XX CONSIGNES D'URGENCE
Auteur de : 1980 LEGION
Ikari
Profane
Messages : 4
Inscription : lun. août 24, 2020 7:03 pm

Re: Problème de traduction

Message par Ikari »

Hexbride

mariée-sortilège ? Epousorciere ?

shadowcaul

voilette d’ombre (pour rendre à la fois le côté coiffe et le côté membrane du mot caul) ?

flamegazer

Adepte de la flamme ? Brûleur de flamme ? Flammateur ? Bruliste ?



en tout cas ces noms sont inspirants. Je suis très curieux de voir le résultat final.
Avatar de l’utilisateur
Mugen
Dieu des bottes de cuir
Messages : 13947
Inscription : mer. mai 17, 2006 11:34 am

Re: Problème de traduction

Message par Mugen »

@Blondin
Je reviens sur 2 termes.
À la réflexion ça fait très très médiéval, baladin...
Bateleur meurtrier ?
Grand Guignol ?

Pour Flamegazer, j'ai pensé à Pyromancien. Ou Oracle du Feu. Mais c'est difficile de trancher sans contexte....
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
Avatar de l’utilisateur
Blondin
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3825
Inscription : jeu. sept. 25, 2014 10:51 am
Localisation : Six pieds sous terre

Re: Problème de traduction

Message par Blondin »

Mugen a écrit : mar. nov. 21, 2023 9:51 am
@Blondin
Je reviens sur 2 termes.
À la réflexion ça fait très très médiéval, baladin...
Bateleur meurtrier ?
Grand Guignol ?

Pour Flamegazer, j'ai pensé à Pyromancien. Ou Oracle du Feu. Mais c'est difficile de trancher sans contexte....
Le truc, c'est que le terme Murder Balladeer renvoie au genre de la murder ballad, auquel il est me semble difficile de trouver un strict équivalent. On serait donc face à une espèce de "ménestrel chantant des ballades meurtrières". Ce qui est pas le top du sexy, mais à la mérite d'être clair.

Pour flamegazer, j'ai pour le moment traduit par "augure de la flamme", car la liste comprend également un pyromancer, cela va de soi :mrgreen: .

J'ai oublié de le préciser, mais certains concepts font directement référence à certaines œuvres, notamment vidéoludiques. Ayant joué il y a peu de temps à Bloodstained: Ritual of the Night, j'ai remarqué que Shardbinder était le terme anglais utilisé pour qualifier les pouvoirs de la protagoniste (ce qui a été traduit en "cristalliseur·se" :neutral:).

Je reviens également sur ta remarque concernant les badlands : ce que tu dis est tout à fait juste, les badlands étant des paysages ruiniformes. Cependant, j'étais quand même parti sur "rustre" pour badlander en tenant tout à la fois compte des sens " paysan, habitant de la campagne", "personne grossière, brutale et sans éducation" et "qui témoigne d'un manque de finesse, de savoir-vivre, d'éducation". "Maraudeur" pourrait tout à fait convenir... mais la liste comprend aussi marauder... :x .

@Nolendur, je ne connaissais pas du tout le terme "tempestaire". C'est adopté. Un tout grand merci ! J'ai également pris la "mariée-du-givre", le "chantre funèbre" et le "banneret de l'épée".

@Ikari, je n'ai pas encore demandé l'autorisation à l'auteur, car je préfère avoir un premier jet à présenter si on me le demande. Le supplément en question n'est plus disponible en pdf pour le moment, malheureusement (et j'ai l'impression qu'il est très difficile de le trouver en physique également). Idéalement, j'aimerais bien traduire également certains textes disponibles sur le blog de l'auteur. Mais bon, si j'obtiens un refus, j'aurais ma traduction maison pour faire plaisir à mes tables :) . Si tu veux en voir un peu plus, voici le glossaire que je tiens à jour.

Enfin bref, cela demande un peu de gymnastique mentale, tout ça :) .
Dieu de la robe de chambre en télétravail
Traducteur ponctuel pour Savage Torgan
Traducteur de : 24XX DRS24XX CONFRONTATION24XX CONSIGNES D'URGENCE
Auteur de : 1980 LEGION
Avatar de l’utilisateur
Corvos
Prophète
Messages : 962
Inscription : mar. sept. 10, 2019 3:56 pm

Re: Problème de traduction

Message par Corvos »

Blondin a écrit : mar. nov. 21, 2023 10:19 am Murder balladeer
Baladin macabre.
Menestrel funeste.
Bateleur funeraire.
Conteur mortifère/mortuaire.
 
Avatar de l’utilisateur
Florentbzh
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2183
Inscription : lun. janv. 02, 2023 4:26 pm
Localisation : Pen Ar Bed

Re: Problème de traduction

Message par Florentbzh »

Tu peux aussi inventer des termes, en respectant l'esprit....un badlander peut devenir un Gastien (= habitants des terres gastes) ou plus méprisant un Gastard et en plus neutre un contadin, le murder balladeer un crimailleur (association de crime+ rimailleur, si c'est dans le sens où je l'ai compris)...le terme tempestaire est très bien...pour flame gazer il y a la notion de contempler, un mireflamme ou un fixefeu, par exemple tout comme le doom seeker peut devenir un chercheruine ou un courotrépas/courassafin, etc....
Avatar de l’utilisateur
Blondin
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3825
Inscription : jeu. sept. 25, 2014 10:51 am
Localisation : Six pieds sous terre

Re: Problème de traduction

Message par Blondin »

Florentbzh a écrit : mar. nov. 21, 2023 12:47 pm
Tu peux aussi inventer des termes, en respectant l'esprit....un badlander peut devenir un Gastien (= habitants des terres gastes) ou plus méprisant un Gastard et en plus neutre un contadin, le murder balladeer un crimailleur (association de crime+ rimailleur, si c'est dans le sens où je l'ai compris)...le terme tempestaire est très bien...pour flame gazer il y a la notion de contempler, un mireflamme ou un fixefeu, par exemple tout comme le doom seeker peut devenir un chercheruine ou un courotrépas/courassafin, etc....
Il y a de l'idée. J'aime bien ce que tu proposes, mais vu qu'on ne décrit aucun concept (même pas une ligne de pseudo-explication), il faut que les mots-valises soient vraiment très clairs et "lisibles" par toutes et tous. Je vais méditer là-dessus.
Dieu de la robe de chambre en télétravail
Traducteur ponctuel pour Savage Torgan
Traducteur de : 24XX DRS24XX CONFRONTATION24XX CONSIGNES D'URGENCE
Auteur de : 1980 LEGION
Avatar de l’utilisateur
Erwan G
Envoyé de la Source
Messages : 17895
Inscription : lun. oct. 25, 2004 6:51 pm
Localisation : Grenoble

Re: Problème de traduction

Message par Erwan G »

J'aime beaucoup la liste de @Nolendur , qui rend l'esprit comme le dit @Olivier Fanton , qui me semble plus intéressant que la lettre.

J'ai aussi une question : je suis un peu coincé par une traduction dans Black Star. Pas le titre, mais plutôt un outil :
Resolve

Une réserve de points qui font à la fois points de vie, points de destin et points de chance. Résolution me paraît léger (mais peut être parce que j'utilise plus souvent un autre sens de ce mot ?
Va prophétiser ailleurs, c'est interdit dans le centre ville !
Avatar de l’utilisateur
Olivier Fanton
Dieu des lapins qui bouquinent
Messages : 3555
Inscription : jeu. août 07, 2003 10:01 pm
Localisation : Rouen (ou pas loin)
Contact :

Re: Problème de traduction

Message par Olivier Fanton »

Erwan G a écrit : mar. nov. 21, 2023 10:22 pm J'ai aussi une question : je suis un peu coincé par une traduction dans Black Star. Pas le titre, mais plutôt un outil :
Resolve

Une réserve de points qui font à la fois points de vie, points de destin et points de chance. Résolution me paraît léger (mais peut être parce que j'utilise plus souvent un autre sens de ce mot ?
Dans Icon VF, on a les points de détermination. Tu peux chercher dans les synonymes, selon le genre du jeu.
Un lapin qui bouquine n'a pas besoin de lunettes. (Les Bouquins du Lapin)
Avatar de l’utilisateur
Erwan G
Envoyé de la Source
Messages : 17895
Inscription : lun. oct. 25, 2004 6:51 pm
Localisation : Grenoble

Re: Problème de traduction

Message par Erwan G »

Je regarde, merci !
Va prophétiser ailleurs, c'est interdit dans le centre ville !
Avatar de l’utilisateur
cdang
Dieu d'après le panthéon
Messages : 4844
Inscription : jeu. avr. 30, 2015 10:23 am
Localisation : Le Havre (Choisy-le-Roi, Saint-Étienne, La Rochelle)

Re: Problème de traduction

Message par cdang »

Erwan G a écrit : mar. nov. 21, 2023 10:22 pm Une réserve de points qui font à la fois points de vie, points de destin et points de chance.
Tout ceci m'évoque la capacité d'action du perso : les PV sont la capacité d'agir (plus de PV = plus d'action), les pts de destin ou chance sont des manières d'infléchir ce qui ne dépend pas du perso donc des manières d'agir sur l'extérieur. Tu pourrais donc aussi partir sur les notions d'action ou d'agentivité, effectivité, actuation etc.
--
Vous êtes mort
Répondre