Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?

Inspis, théories, conseils ...
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Bonx
Initié
Messages : 118
Inscription : ven. juil. 16, 2021 8:43 pm

Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?

Message par Bonx »

Cassius Clef a écrit : sam. oct. 05, 2024 2:52 pm J'aurais proposé Débrouillardise.
La compétence Terrains est l'application de l'attribut Dextérité, l'agilité des mains dans Chill. C'est une expertise avec ses doigts. Elle inclut la mécanique, l'électronique, le bricolage en général, etc.

Florentbzh a écrit : sam. oct. 05, 2024 1:30 pm Pas très rassurant pour la traduction de Blade Runner à venir, quand il va falloir parler des différents flics, les nuances VO étant déjà assez subtiles. :neutral:
J'ai un demi-douzaine de parties à Blade Runner (en VO). J'ai regardé la feuille de perso de AAP et elle est plutôt bien.

On avait traduit Strength par force et Force (en VO) par puissance en VF, plutôt que vigueur et force. Mais Vigueur est peut être mieux puisque ça inclut l'endurance.

Insight par psychologie ça me parait très bien. Le terme le plus précis aurait été introspection (regarder à l'intérieur), mais dans le jeu Insight sert aussi à analyser les autres. Personnellement, j'aime bien lucidité parce que l'attribut sert aussi pour les tests de baseline. Il implique de la sensibilité qui manque un peu à Psychologie plus académique.

Resolve traduit par Sang-Froid c'est bien mais il y'avait sûrement mieux. C'est une jauge de santé psychique qui diminue au cours de la partie. Le sang-froid, on le perd ou on le garde mais il ne se détériore pas sur la durée, comme la volonté ou la détermination. Lorsque le Resolve tombe à 0, le personnage va s'effondrer, ce qui ne correspond pas à une perte de "sang-froid".

Ils ont traduit Signature item par objet fétiche, je ne vois rien de mieux.

Globalement, la feuille de perso est pluôt rassurante :)

Tant qu'il ne traduise pas Spinner (les voitures volantes) par tournoyeur on est bon!
Le MJ est un joueur aussi : il joue ses PNJs.
Le PJ est un MJ avec un seul PNJ : son personnage.
Ton PJ n'est qu'un PNJ pour mon PJ.
Avatar de l’utilisateur
Olivier Fanton
Dieu des lapins qui bouquinent
Messages : 3692
Inscription : jeu. août 07, 2003 10:01 pm
Localisation : Rouen (ou pas loin)
Contact :

Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?

Message par Olivier Fanton »

Bonx a écrit : sam. oct. 05, 2024 11:34 am Je peux citer la VF de la v7 de l'Appel de Cthulhu : elle est aussi agréable à lire qu'une notice d'éléctroménager. C'est pesant à lire. Le ou la traductrice ont pas mis assez d'effort. La traduction de Jean Balczesak (1984) est bien meilleure alors qu'il n'avait qu'un dictionnaire sur les genoux à l'époque (avec une furieuse passion). Donc c'est possible.
Désolé si notre travail (on était trois) ne t'a pas satisfait. Pourtant, c'était une de mes dernières traductions professionnelles, et je peux t'assurer que j'ai bossé fort dessus. Peut-être me suis-je plus concentré sur le glossaire et la typographie que sur le style.

Cela dit, je n'ai pas souvenir que le texte anglais ait beaucoup de souffle. Lui en donner aurait nécessité plus une réécriture qu'une traduction. Mais je me souviens peut-être mal.
Un lapin qui bouquine n'a pas besoin de lunettes. (Les Bouquins du Lapin)
Ramentu
Banni
Messages : 1499
Inscription : jeu. août 15, 2019 10:07 am
Localisation : Luxembourg

Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?

Message par Ramentu »

Bonx a écrit : sam. oct. 05, 2024 11:34 am


Je peux citer la VF de la v7 de l'Appel de Cthulhu : elle est aussi agréable à lire qu'une notice d'éléctroménager.

J'ai la VO de la v7 donc je ne peux pas juger mais en un sens, c'est bon signe. Un livre de jdr, c'est avant tout un manuel technique.
Communiquer l'information clairement et d'une façon structurée pour faciliter la recherche est une priorité avant l'aspect "artistique".
Bien sur l'un n'empêche pas l'autre.

Les contresens et traductions erronées ne sont pas neuves (Moïse et ses cornes ...) mais il est un fait que l'on voit depuis quelques années de plus en plus de traductions ou le texte en vo à clairement été traduit par une machine avant d'être retravaillé. (je précise que je ne parle pas de l'AdC)
Si le traducteur maîtrise le sujet et son lexique spécifique, cela permet un gain de temps substantiel... Sinon, on se retrouve avec des traductions genre combat de chien... En SF et en fantasy il y a énormément de vocabulaire avec des signifiés secondaires qui échappent souvent aux logiciels de traductions.

Cela pourrait être un futur "Avec-IA" : des jdr vendus en vo avec des modules d'entraînement d'IA de traductions spécifique au jeu..
Avatar de l’utilisateur
Florentbzh
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2595
Inscription : lun. janv. 02, 2023 4:26 pm
Localisation : Pen Ar Bed

Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?

Message par Florentbzh »

Ramentu a écrit : dim. oct. 06, 2024 10:05 am
Bonx a écrit : sam. oct. 05, 2024 11:34 am


Je peux citer la VF de la v7 de l'Appel de Cthulhu : elle est aussi agréable à lire qu'une notice d'éléctroménager.


Les contresens et traductions erronées ne sont pas neuves (Moïse et ses cornes ...)
Euh...je n'ai pas compris ?? :help
 
Ramentu
Banni
Messages : 1499
Inscription : jeu. août 15, 2019 10:07 am
Localisation : Luxembourg

Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?

Message par Ramentu »

Florentbzh a écrit : dim. oct. 06, 2024 10:24 am
Ramentu a écrit : dim. oct. 06, 2024 10:05 am
Bonx a écrit : sam. oct. 05, 2024 11:34 am


Je peux citer la VF de la v7 de l'Appel de Cthulhu : elle est aussi agréable à lire qu'une notice d'éléctroménager.


Les contresens et traductions erronées ne sont pas neuves (Moïse et ses cornes ...)
Euh...je n'ai pas compris ?? :help
 

Saint Jerome au 4e siècle a traduit la bible en latin et a fameusement confondus le mot pour rayonnant et le mot pour cornu. Pendant un bon millénaire, Moïse était donc représenté dans l'art avec une paire de cornes... (le débat pour savoir si l'erreur était intentionnelle est une autre histoire:) )
Avatar de l’utilisateur
Florentbzh
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2595
Inscription : lun. janv. 02, 2023 4:26 pm
Localisation : Pen Ar Bed

Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?

Message par Florentbzh »

Ah OK   :yes:

Je cherchais un Jdr parlant de Moise avec des cornes ("horns") j'en étais arrivé aux trompettes de Jéricho  :D
Avatar de l’utilisateur
Tybalt (le retour)
Dieu d'après le panthéon
Messages : 8902
Inscription : mer. août 22, 2012 7:33 pm
Contact :

Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?

Message par Tybalt (le retour) »

Bonx a écrit : sam. oct. 05, 2024 11:34 amIl n'est pas possible de "convertir" un texte en langue étrangère vers le français à l'identique. Ok. Reste que le traducteur a la responsabilité de présenter un texte de qualité quitte à s'éloigner du texte de base et à reformuler. La traduction a même le droit d'être meilleure que le texte originel!

Je peux citer la VF de la v7 de l'Appel de Cthulhu : elle est aussi agréable à lire qu'une notice d'éléctroménager. C'est pesant à lire. Le ou la traductrice ont pas mis assez d'effort. La traduction de Jean Balczesak (1984) est bien meilleure alors qu'il n'avait qu'un dictionnaire sur les genoux à l'époque (avec une furieuse passion). Donc c'est possible.

(...)

Il y'a un problème d'amateurisme sur les traductions. Je ne dis pas ça par méchanceté mais plutôt pour lever un tabou. Les éditeurs doivent faire face à ce problème s'ils souhaitent être pris au sérieux en proposant des livres à 50 ou 60 euros.

Dans le cas de L'Appel de Cthulhu, je n'ai pas lu la V7, mais il faut garder en tête que... eh bien, le texte original est différent du texte traduit par Balczesak en 1984. Et même si ton avis est que la personne qui traduit a le droit de s'éloigner du texte de base pour que le résultat soit meilleur, il reste qu'au bout d'un moment, si la VO a un style de formulaire d'impôt, la VF ne peut pas faire du Jacques Prévert, sinon ce n'est plus une traduction mais une adaptation ou une réécriture, et le client peut râler.

Tu oublies aussi un autre paramètre : une traduction est une commande d'éditeur. Et il arrive que l'éditeur impose l'usage d'outils de traduction automatique, voire se contente de faire appel à un humain pour "vérifier et corriger" un premier état de la traduction fait automatiquement... ce qui, d'après les témoignages de traducteurs et de traductrices que j'ai pu lire, rend le métier beaucoup plus fastidieux et ne fait pas forcément gagner de temps. Sauf que comme c'est l'éditeur qui décide, les traducteurs n'ont pas forcément le choix. Tout comme ils font ce qu'ils peuvent avec les délais imposés et la nécessité d'assurer plusieurs commandes pour arriver à en vivre.

Je te rejoins tout à fait sur le problème posé par le résultat, à savoir la piètre qualité des traductions, et c'est quelque chose que je subis aussi dans les VF de romans de fantasy par exemple. Mais, s'il est vrai qu'il existe sûrement des traducteurs meilleurs que d'autres, je pense que la situation est plus complexe et qu'on ne peut pas rejeter toute la faute sur les traducteurs : il faut tenir compte aussi de leurs contraintes.

Et ce serait intéressant d'en parler dans un fil à part entière, en effet.
Mes sites : Kosmos (un jdra sur la mythologie grecque qui a lu les auteurs antiques pour vous) ; blog de lectures ; site d'écriture.
Disclameur : j'ai écrit pour "Casus" et "Jdr Mag".
Ramentu
Banni
Messages : 1499
Inscription : jeu. août 15, 2019 10:07 am
Localisation : Luxembourg

Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?

Message par Ramentu »

Je crois que le gain de temps avec une pré-traduction est plutôt que tu peux mettre en page pendant que le traducteur travaille...
(un texte en vo et vf n'ayant pas la même longueur).
Répondre