Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
- Dithral
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 2299
- Inscription : mer. mars 23, 2016 2:51 am
Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
Je suis tout à fait pour une mention des usages d'IA génératives, mais comme le soulignait Fytzounet, ce n'est pas un problème qui est apparu avec cette techno. La traduction est traditionnellement malmenée dans l'édition de jeu de rôle.
A mon avis, une façon de faire évoluer les choses pour les éditeurs soucieux du sujet (donc pas ceux concernés par l'IA), ce serait de mettre les traducteurs en avant. Qu'on connaisse les noms de ceux dont ont a apprécié les œuvres précédentes.
A mon avis, une façon de faire évoluer les choses pour les éditeurs soucieux du sujet (donc pas ceux concernés par l'IA), ce serait de mettre les traducteurs en avant. Qu'on connaisse les noms de ceux dont ont a apprécié les œuvres précédentes.
« Les employées d’aujourd’hui manquent de respect et préfèrent s’amuser plutôt que travailler »
Extrait de presse, New York, 1924.
Extrait de presse, New York, 1924.
- Qui Revient de Loin
- Dieu qui a failli y rester
- Messages : 14021
- Inscription : sam. mars 02, 2013 1:20 pm
- Localisation : Nothing Gulch
- Contact :
Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
wade le rond a écrit : ↑mar. juil. 08, 2025 5:35 pm
Merci pour ta synthèse.
Sur la phrase écrite plus haut, as-tu une source fiable pour étayer cette information ?
Le fil que j'ai cité plus haut... tu y trouveras des témoignages de traducteurs/gens qui en connaissent, des exemples, des chiffres, etc.
Dieu qui a failli y rester | Teams Panthéon & Bienvenue
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui
Contributeur au Grog
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui
Contributeur au Grog
-
- Messie
- Messages : 1062
- Inscription : jeu. déc. 13, 2018 3:40 pm
Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
hello
J'ai un souvenir très ému du 4ème de couverture avec le fameux "faite (ou faire) rage !"
Sinon, à titre personnel, j'ai utilisé à quelques reprises Google Trad ou DeepL pour traduire divers documents (du
Dredd et du Frontier de mémoire et que de mes productions) soit pour mon usage personnel soit pour les faire passer à mes PJ ou à des tiers, ça marche assez bien pour le niveau d'exigence requis donc ma foi, si l'outil fonctionne et bien why not ?
j'ai traduit très récemment un de mes setting pour Frontier, j'ai ajouté dans les courts crédits le fait d'avoir utilisé les IA suscitées, ça me parait normal de l'indiquer mais c'est par éthique personnelle, et je reste persuadé que ça me semble clairement contre-productif (au sens aversion vis à vis du procédé par le consommateur luddite de base lol) à l'aune de la quantité de personnes qui ont recours à des logiciels ou des méthodes semi-automatiques ou automatiques vu la quantité de taf que cela requiert (déjà discuté dans l'autre fil comme quoi c'est un temps plein très exigeant avec des pratiques et des méthodes éditoriales qui méritent elles d'évoluer mais c'est peut être un autre débat...)
bonne journée
wade le rond a écrit : ↑mar. juil. 08, 2025 3:40 pm - Espèces menacées pour Loup Garou 20ème édition : j'ai comparé à Loup Garou première édition et il y a un gap formidable : alors que le style est très agréable dans Loup garou 1ère édition, il m'a paru affreux dans la VF de la vingtième édition d'espèces menaçées
J'ai un souvenir très ému du 4ème de couverture avec le fameux "faite (ou faire) rage !"

Sinon, à titre personnel, j'ai utilisé à quelques reprises Google Trad ou DeepL pour traduire divers documents (du
Dredd et du Frontier de mémoire et que de mes productions) soit pour mon usage personnel soit pour les faire passer à mes PJ ou à des tiers, ça marche assez bien pour le niveau d'exigence requis donc ma foi, si l'outil fonctionne et bien why not ?
j'ai traduit très récemment un de mes setting pour Frontier, j'ai ajouté dans les courts crédits le fait d'avoir utilisé les IA suscitées, ça me parait normal de l'indiquer mais c'est par éthique personnelle, et je reste persuadé que ça me semble clairement contre-productif (au sens aversion vis à vis du procédé par le consommateur luddite de base lol) à l'aune de la quantité de personnes qui ont recours à des logiciels ou des méthodes semi-automatiques ou automatiques vu la quantité de taf que cela requiert (déjà discuté dans l'autre fil comme quoi c'est un temps plein très exigeant avec des pratiques et des méthodes éditoriales qui méritent elles d'évoluer mais c'est peut être un autre débat...)
bonne journée
"J'ai tué le sérieux il y a longtemps"
Moi, Circa 10h30 ce matin
Mes prod sur Itch : Malone77 - itch.io (du Frontière, du Dredd et d'autres trucs)
Moi, Circa 10h30 ce matin
Mes prod sur Itch : Malone77 - itch.io (du Frontière, du Dredd et d'autres trucs)
- Serval
- Messie
- Messages : 1012
- Inscription : ven. nov. 01, 2019 9:57 am
Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
Le vrai problème est que l'IA rend service.
Gain de temps, de fric et cela permet à des amateurs de créer comme des pros.
Un truc génial pour le capitalisme.
Après, c'est même beaucoup plus global.
Souhaitons-nous une société d'assistés ou plus rien n'est créé ou retranscrit avec talent ?
Voulons-nous valoriser le talent et transmettre un savoir ou bien souhaitons-nous construire une société avec un collectivisme digne des Borgs ?
A titre perso, traduire un paragraphe voire quelques pages pour s'aider dans ses travaux et son jeu, pourquoi pas, tant que ça reste personnel et dans la sphère privée.
Mais vendre sa création qui repose sur des illustrations par IA (oh, un chat...) ou encore des traductions voir des créations de textes par IA, je trouve cela médiocre, minable.
Et pourtant, je suis fondamentalement pour le développement des IA, car en tant qu'adepte de la SF, je sais que cela peut aussi être un réel plus et même, un jour, je peux espérer des droides comme dans des œuvres SF qui soient utiles même si parfois mal utilisées (Star Wars). Mais j'ai plutôt l'impression qu'on va vers un monde à la Terminator et c'est juste flippant car on a largement encore les moyens de dire non et de ne pas faire.
Enfin, ce qui me désole, ce sont les rôlistes qui acceptent d'acheter avec "IA inside" (illustrations, trad ou textes).
Entre avoir un coup de pouce pour relancer sa créativité et son travail, et tout faire faire par IA et le vendre sans gêne, il y a un énorme fossé. Et ce sont les mêmes qui vont ensuite avoir de belles paroles sur la société...
Bref... je me recentre et propose qu'on se batte pour avoir marqué dans les crédits, voire sur les couvertures : IA inside. Mieux, que ce soit interdit à la vente. Comme autrefois la loi Lang a été votée pour sauver le livre, sauvons la création.
Gain de temps, de fric et cela permet à des amateurs de créer comme des pros.
Un truc génial pour le capitalisme.
Après, c'est même beaucoup plus global.
Souhaitons-nous une société d'assistés ou plus rien n'est créé ou retranscrit avec talent ?
Voulons-nous valoriser le talent et transmettre un savoir ou bien souhaitons-nous construire une société avec un collectivisme digne des Borgs ?
A titre perso, traduire un paragraphe voire quelques pages pour s'aider dans ses travaux et son jeu, pourquoi pas, tant que ça reste personnel et dans la sphère privée.
Mais vendre sa création qui repose sur des illustrations par IA (oh, un chat...) ou encore des traductions voir des créations de textes par IA, je trouve cela médiocre, minable.
Et pourtant, je suis fondamentalement pour le développement des IA, car en tant qu'adepte de la SF, je sais que cela peut aussi être un réel plus et même, un jour, je peux espérer des droides comme dans des œuvres SF qui soient utiles même si parfois mal utilisées (Star Wars). Mais j'ai plutôt l'impression qu'on va vers un monde à la Terminator et c'est juste flippant car on a largement encore les moyens de dire non et de ne pas faire.
Enfin, ce qui me désole, ce sont les rôlistes qui acceptent d'acheter avec "IA inside" (illustrations, trad ou textes).
Entre avoir un coup de pouce pour relancer sa créativité et son travail, et tout faire faire par IA et le vendre sans gêne, il y a un énorme fossé. Et ce sont les mêmes qui vont ensuite avoir de belles paroles sur la société...
Bref... je me recentre et propose qu'on se batte pour avoir marqué dans les crédits, voire sur les couvertures : IA inside. Mieux, que ce soit interdit à la vente. Comme autrefois la loi Lang a été votée pour sauver le livre, sauvons la création.
- Orlov
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 7509
- Inscription : jeu. févr. 20, 2014 10:57 am
Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
L'argument que la trad par IA rendrait le produit final moins cher ne me paraît pas forcément très pertinent vu ce que sont payées les trads, lorsqu'elles ne sont pas faites par des bénévoles.
- Serval
- Messie
- Messages : 1012
- Inscription : ven. nov. 01, 2019 9:57 am
Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
Ce sont des bénévoles qui traduisent ?
Faudrait avoir le retour d'éditeurs/traducteurs car j'ai un doute.
EDIT : même si quelque part, je veux bien te croire.
- Orlov
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 7509
- Inscription : jeu. févr. 20, 2014 10:57 am
Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
Certains projets, oui. Ce que traduit le scriptarium par exemple est généralement de la trad bénévole.
-
- Cardinal
- Messages : 583
- Inscription : ven. août 07, 2009 10:34 pm
- Localisation : Vanves
Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
Qui Revient de Loin a écrit : ↑mar. juil. 08, 2025 5:42 pmwade le rond a écrit : ↑mar. juil. 08, 2025 5:35 pm
Merci pour ta synthèse.
Sur la phrase écrite plus haut, as-tu une source fiable pour étayer cette information ?
Le fil que j'ai cité plus haut... tu y trouveras des témoignages de traducteurs/gens qui en connaissent, des exemples, des chiffres, etc.
Merci à toi encore une fois.
Je comprends qu'entre le 100% IA et le 0 % IA il y a tout un continuum varié sur la traduction.
J'adore les belles traductions; j'ai racheté les œuvres complètes de Lovecraft dans une vieille traduction qui me plaisait beaucoup.
Je me rappelle avec émerveillement de la lecture de la traduction du Paradis Perdu (de Milton) par Chateaubriand, l'une des plus belles plumes de la littérature.
Cette traduction m'a ébloui, tant pour Milton que pour Chateaubriand.
Une traduction ce n'est pas rien et ça intéresse le lecteur.
Mon épouse coordonne un projet artistique comprenant 30 personnes.
Il y a dans l'équipe une traductrice pro (littérature et technique)
Nous venons de lui poser la question.
Voici sa réponse :
Q : Est-il vrai que 100% des traducteurs utilisent IA ?
R : Non absolument pas
Compléments:
R : L'IA peut pour beaucoup être une base et aider dans les recherches et la termino. Mais ça reste un travail 100% humain. Ceux qui ne passe que par L'IA sont des mauvais traducteurs
R : De plus pour certains textes et domaines elle est loin d'être fiable
Le Temple de Bastet : l'ensemble de nos jeux
Quelques JDR sur Lulu : La Caverne, Malleus, Profiler et Apothéose
Profiler sur Amazon
Babelio
Quelques JDR sur Lulu : La Caverne, Malleus, Profiler et Apothéose
Profiler sur Amazon
Babelio
-
- Cardinal
- Messages : 583
- Inscription : ven. août 07, 2009 10:34 pm
- Localisation : Vanves
Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
Malone a écrit : ↑mar. juil. 08, 2025 5:47 pm J'ai un souvenir très ému du 4ème de couverture avec le fameux "faite (ou faire) rage !"
Sinon, à titre personnel, j'ai utilisé à quelques reprises Google Trad ou DeepL pour traduire divers documents (du
Dredd et du Frontier de mémoire et que de mes productions) soit pour mon usage personnel soit pour les faire passer à mes PJ ou à des tiers, ça marche assez bien pour le niveau d'exigence requis donc ma foi, si l'outil fonctionne et bien why not ?
j'ai traduit très récemment un de mes setting pour Frontier, j'ai ajouté dans les courts crédits le fait d'avoir utilisé les IA suscitées, ça me parait normal de l'indiquer mais c'est par éthique personnelle, et je reste persuadé que ça me semble clairement contre-productif (au sens aversion vis à vis du procédé par le consommateur luddite de base lol) à l'aune de la quantité de personnes qui ont recours à des logiciels ou des méthodes semi-automatiques ou automatiques vu la quantité de taf que cela requiert (déjà discuté dans l'autre fil comme quoi c'est un temps plein très exigeant avec des pratiques et des méthodes éditoriales qui méritent elles d'évoluer mais c'est peut être un autre débat...)
Oui "faite rage" ça pique un peu :-)
Une autre expérience : la traduction en VF de la 20ème édition de "Umbra : l'ombre de velour" pour Loup Garou : une autre traduction épouvantable (de mon point de vue bien sur). Je suis revenu sur les anciennes éditions de loup garou et il n' y avait aucun problème.
Le Temple de Bastet : l'ensemble de nos jeux
Quelques JDR sur Lulu : La Caverne, Malleus, Profiler et Apothéose
Profiler sur Amazon
Babelio
Quelques JDR sur Lulu : La Caverne, Malleus, Profiler et Apothéose
Profiler sur Amazon
Babelio
- Serval
- Messie
- Messages : 1012
- Inscription : ven. nov. 01, 2019 9:57 am
Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
Et bien merci pour l'info

- Qui Revient de Loin
- Dieu qui a failli y rester
- Messages : 14021
- Inscription : sam. mars 02, 2013 1:20 pm
- Localisation : Nothing Gulch
- Contact :
Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
Je t'ai fait un résumé lapidaire de 12 pages citées en référence, merci de les lire. Qui plus est, c'est un fil sur le JDR, pas sur les "projets artistiques comprenant 30 personnes", donc il faut considérer le contexte.wade le rond a écrit : ↑mar. juil. 08, 2025 6:37 pmQui Revient de Loin a écrit : ↑mar. juil. 08, 2025 5:42 pmwade le rond a écrit : ↑mar. juil. 08, 2025 5:35 pm
Merci pour ta synthèse.
Sur la phrase écrite plus haut, as-tu une source fiable pour étayer cette information ?
Le fil que j'ai cité plus haut... tu y trouveras des témoignages de traducteurs/gens qui en connaissent, des exemples, des chiffres, etc.
Merci à toi encore une fois.
Je comprends qu'entre le 100% IA et le 0 % IA il y a tout un continuum varié sur la traduction.
J'adore les belles traductions; j'ai racheté les œuvres complètes de Lovecraft dans une vieille traduction qui me plaisait beaucoup.
Je me rappelle avec émerveillement de la lecture de la traduction du Paradis Perdu (de Milton) par Chateaubriand, l'une des plus belles plumes de la littérature.
Cette traduction m'a ébloui, tant pour Milton que pour Chateaubriand.
Une traduction ce n'est pas rien et ça intéresse le lecteur.
Mon épouse coordonne un projet artistique comprenant 30 personnes.
Il y a dans l'équipe une traductrice pro (littérature et technique)
Nous venons de lui poser la question.
Voici sa réponse :
Q : Est-il vrai que 100% des traducteurs utilisent IA ?
R : Non absolument pas
Compléments:
R : L'IA peut pour beaucoup être une base et aider dans les recherches et la termino. Mais ça reste un travail 100% humain. Ceux qui ne passe que par L'IA sont des mauvais traducteurs
R : De plus pour certains textes et domaines elle est loin d'être fiable
Ensuite, qu'entend-elle par IA ?
Moi-même, je croyais que je n'utilisais pas l'IA pour écrire mes textes. Et je me suis rendu compte que Google text utilise l'IA pour son correcteur.
Le service de détourage de photo ? De l'IA.
L'appareil photo de mon smartphone ? De l'IA. Toutes mes putains de photos subissent un traitement par IA. Aucune de mes photos ne sont "vraies" !
Beaucoup d'entre nous sont des monsieurs de l'IApalissade, à notre corps défendant.
Est-elle sûre à 100% qu'elle n'utilise pas l'IA ? A-t-elle étudié la question, analysé ses outils ? Car l'IA, c'est bien plus que chatGPT.
Par contre, oui, j'ai écrit la même conclusion qu'elle :
Ceux qui ne passe que par L'IA sont des mauvais chasseurs traducteurs
Quand à son dernier point, on l'aborde aussi dans ledit fil :mrgreen: je prend même pour exemple l'argumentaire d'une boite spécialisée dans la traduction de textes techniques/juridiques, qui explique utiliser une IA entrainée spécifiquement sur son corpus comme assistance à ses traducteurs.
Dieu qui a failli y rester | Teams Panthéon & Bienvenue
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui
Contributeur au Grog
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui
Contributeur au Grog
-
- Cardinal
- Messages : 583
- Inscription : ven. août 07, 2009 10:34 pm
- Localisation : Vanves
Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
Qui Revient de Loin a écrit : ↑mar. juil. 08, 2025 6:53 pm Par contre, oui, j'ai écrit la même conclusion qu'elle :
Une petite question (sans sous-entendu, ça me semble dimensionnant) : es-tu traducteur pro ?
Par ailleurs, je ne vois aucun motif pour remettre en cause un témoignage donné en sincérité d'une traductrice dont c'est le métier.
Le Temple de Bastet : l'ensemble de nos jeux
Quelques JDR sur Lulu : La Caverne, Malleus, Profiler et Apothéose
Profiler sur Amazon
Babelio
Quelques JDR sur Lulu : La Caverne, Malleus, Profiler et Apothéose
Profiler sur Amazon
Babelio
- Qui Revient de Loin
- Dieu qui a failli y rester
- Messages : 14021
- Inscription : sam. mars 02, 2013 1:20 pm
- Localisation : Nothing Gulch
- Contact :
Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
Non, je ne suis pas pro. Et je ne mets pas en doute la sincérité de ta connaissance, je questionne sa connaissance de l'IA. Sous forme de question ouverte, hein, peut-être a-t-elle effectivement étudié la question du fonctionnement de ses outils et conclu que dans son secteur d'activité au sein de la traduction, l'usage de l'IA n'est pas omniprésent. Quand on sait que l'omniprésent Word utilise l'IA, que les outils pro comme Antidote l'utilisent, c'est une gageure d'éviter l'IA, mais peut-être qu'elle et ses connaissances n'utilisent aucun de ses outils.
Après, tu fais ce que tu veux, je t'ai indiqué 3 fois une source qui pourrait apporter des éclairages à ta question en précisant que des gens du métier y témoignaient.
Après, tu fais ce que tu veux, je t'ai indiqué 3 fois une source qui pourrait apporter des éclairages à ta question en précisant que des gens du métier y témoignaient.
Dieu qui a failli y rester | Teams Panthéon & Bienvenue
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui
Contributeur au Grog
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui
Contributeur au Grog
-
- Profane
- Messages : 12
- Inscription : jeu. janv. 20, 2011 10:47 am
Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
Dithral a écrit : ↑mar. juil. 08, 2025 5:38 pm Je suis tout à fait pour une mention des usages d'IA génératives, mais comme le soulignait Fytzounet, ce n'est pas un problème qui est apparu avec cette techno. La traduction est traditionnellement malmenée dans l'édition de jeu de rôle.
A mon avis, une façon de faire évoluer les choses pour les éditeurs soucieux du sujet (donc pas ceux concernés par l'IA), ce serait de mettre les traducteurs en avant. Qu'on connaisse les noms de ceux dont ont a apprécié les œuvres précédentes.
Complètement d'accord !
Amha la traduction ne peut se faire que par un humain , non seulement bilingue mais biculturel. Il y a un style et une fluidité stylistique et idiomatique a respecter et à transmettre dans la trad. Il y a souvent des recherches à faire de contextualisation de l'œuvre ( bio de l'auteur, ses échanges, ses autres écrits, contexte historique, géographique..)
Traducteur est un métier difficile et très exigeant. Très délicat aussi.
Ce qui est vrai en littérature l'est amha en jdr. ( seule la littérature technique y echappe et ecore ^^ qui n'a pas vu "fait a Dinde " pour made in turkey ^^)
Du coup la vraie traduction de jdr est un must, complétée par un vrai travail de relecture ( y compris reformulation ). Cest long a faire.
Les traducteurs méritent amplement un bon salaire ! Tout comme les illustrateurs. Et les créateurs de texte.
Quand on voit les prix exorbitants des parutions récentes, on se demande qui a été payé !!! Les créatifs ? Ou l'imprimeur ? Ou la comm & marketing ?
Franchement , des bouquins papier glacé illustrés à plus de 50% de contenu mais avec texte fade et mal traduit et des systèmes fades voire viandés ( non je ne citerai pas, mais me base sur les 5-10 dernières années ^^).... et a plus de 60 balles ( voire 100....)
Pour ce prix cest un minimum de respect que de soigner la trad
-
- Profane
- Messages : 12
- Inscription : jeu. janv. 20, 2011 10:47 am
Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
Ah oui : précision importante :
Trad par IA et trad assistée par ordi sont 2 choses différentes.
Tout logiciel n'est pas IA.
Trad par IA et trad assistée par ordi sont 2 choses différentes.
Tout logiciel n'est pas IA.