The caravan economics of UVG strongly discourage the use of 1 sack capacity humans. They can carry useful gear or 1 supply. They can’t graze, so they’ll eat that Supply in a week, and then what? It’s just not practical. They’re on the list to cover normal adventuring events and to tempt new players into setting off on a 2-week journey with 1 week of supplies and some instant enemies.
En lisant ça, est-ce que le problème vient de la traduction ou du texte d'origine. Pris comme ça, c'est pas non plus super clair. Même avec un peu de contexte soit il manque des phrases soit y en a trop et il aurait fallu faire synthétique. Même 1 semaines de vivre / 2 semaines de voyage, rien que là, c'est pas très clair pour moi.
Les phrases manquent de liant, c'est presque des notes/bullet point mais sans l'être, l’intérêt d'expliquer que les voyageurs ne peuvent paitre et que ce n'est pas très pratique ?
Et ça, c'est sans même parler de la place que va prendre la traduction.
The caravan economics of UVG strongly discourage the use of 1 sack capacity humans. They can carry useful gear or 1 supply. They can’t graze, so they’ll eat that Supply in a week, and then what? It’s just not practical. They’re on the list to cover normal adventuring events and to tempt new players into setting off on a 2-week journey with 1 week of supplies and some instant enemies.
En lisant ça, est-ce que le problème vient de la traduction ou du texte d'origine. Pris comme ça, c'est pas non plus super clair. Même avec un peu de contexte soit il manque des phrases soit y en a trop et il aurait fallu faire synthétique. Même 1 semaines de vivre / 2 semaines de voyage, rien que là, c'est pas très clair pour moi.
Je n'ai ni VO ni VF, donc impossible de se prononcer, il y a peut-être définition de certains termes comme unités de mesure (on note que supply a un S majuscule dans la deuxième ligne) ???
Bon en tout cas je reste sur mes Painted Wastelands, pas mal psychédéliques elles aussi....
2 Points de CLETCSOOEF par fidélité conjugale (erreur judiciaire qui ferait passer l'affaire Dreyfus pour un fait divers)
The caravan economics of UVG strongly discourage the use of 1 sack capacity humans. They can carry useful gear or 1 supply. They can’t graze, so they’ll eat that Supply in a week, and then what? It’s just not practical. They’re on the list to cover normal adventuring events and to tempt new players into setting off on a 2-week journey with 1 week of supplies and some instant enemies.
En lisant ça, est-ce que le problème vient de la traduction ou du texte d'origine. Pris comme ça, c'est pas non plus super clair. Même avec un peu de contexte soit il manque des phrases soit y en a trop et il aurait fallu faire synthétique. Même 1 semaines de vivre / 2 semaines de voyage, rien que là, c'est pas très clair pour moi.
Les phrases manquent de liant, c'est presque des notes/bullet point mais sans l'être, l’intérêt d'expliquer que les voyageurs ne peuvent paitre et que ce n'est pas très pratique ?
Et ça, c'est sans même parler de la place que va prendre la traduction.
Honnetement, je ne vois pas en quoi ce texte anglais ne serait pas clair.
Ce n'est pas de la grande littérature, c'est plutôt un style parlé ("and then what? It’s just not practical.") mais c'est compréhensible.
Florentbzh a écrit : ↑lun. nov. 03, 2025 3:19 pm
mais de nos jours, l'anglicisation de la société française que ce soit le fait des Netflix ou autres, normalement cela devrait tirer le niveau vers le haut.
C'est peut-être un autre fait de société, comme un éventuel problème de maitrise de la langue française écrite, alors ?
Pour le JDR, c'est encore plus sûrement lié au fait que de moins en moins de moyens sont mis pour la trad et la relecture.
Tu crois vraiment qu'avant les traducteurs étaient bien payés ?....je crois me souvenir d'une traduction de jdr dans les années 80 qui fut payée en invendus de la gamme....qui accepterait cela aujourd'hui? (y compris l'URSSAF, d'ailleurs)
2 Points de CLETCSOOEF par fidélité conjugale (erreur judiciaire qui ferait passer l'affaire Dreyfus pour un fait divers)
Mahar a écrit : ↑lun. nov. 03, 2025 4:02 pm
C'est peut-être un autre fait de société, comme un éventuel problème de maitrise de la langue française écrite, alors ?
Pour le JDR, c'est encore plus sûrement lié au fait que de moins en moins de moyens sont mis pour la trad et la relecture.
Tu crois vraiment qu'avant les traducteurs étaient bien payés ?....je crois me souvenir d'une traduction de jdr dans les années 80 qui fut payée en invendus de la gamme....qui accepterait cela aujourd'hui? (y compris l'URSSAF, d'ailleurs)
Sans que cela n'invalide ton exemple, les éditeurs sérieux (Descartes, Oriflam ou les divers éditeurs de D&D) des années 80-90 payaient à un tarif de trad, même si c'était dans la fourchette basse.
Désormais, c'est devenu rare et comme le process de traduction est très souvent de l'editing après traduction automatique, on paie les traducteurs comme des relecteurs (mais toujours dans la fourchette basse des tarifs, ça ça n'a pas changé) et ce, même chez des éditeurs sérieux.
Cryoban a écrit :
Le vrai problème c'est les gens.
Florentbzh a écrit :
J'avoue ne pas bien comprendre ce qu'on peut jouer, mais si cela existe c'est qu'il doit bien y avoir une raison.
Mildendo a écrit : Faire du Jdr c'est prendre une voix bizarre et lancer des dés en racontant qu'on tue des gobs.
The caravan economics of UVG strongly discourage the use of 1 sack capacity humans. They can carry useful gear or 1 supply. They can’t graze, so they’ll eat that Supply in a week, and then what? It’s just not practical. They’re on the list to cover normal adventuring events and to tempt new players into setting off on a 2-week journey with 1 week of supplies and some instant enemies.
En lisant ça, est-ce que le problème vient de la traduction ou du texte d'origine. Pris comme ça, c'est pas non plus super clair. Même avec un peu de contexte soit il manque des phrases soit y en a trop et il aurait fallu faire synthétique. Même 1 semaines de vivre / 2 semaines de voyage, rien que là, c'est pas très clair pour moi.
Les phrases manquent de liant, c'est presque des notes/bullet point mais sans l'être, l’intérêt d'expliquer que les voyageurs ne peuvent paitre et que ce n'est pas très pratique ?
Et ça, c'est sans même parler de la place que va prendre la traduction.
Pour moi, c'est une "vanne" pour expliquer que les règles de caravane ne sont pas adaptés aux porteurs et que c'est fait exprès.
Donc pas moyen de jouer les Savorgnan de Brazza ou autres Richard Burton...
Merci beaucoup pour vos réponses, j'ai pu faire mon choix
Le jeu de rôle est à la littérature et au cinéma ce que le karaoké est à la musique : on fait la même chose en moins bien, mais pour le plaisir de le faire nous-mêmes. (Léonard)
Pour le JDR, c'est encore plus sûrement lié au fait que de moins en moins de moyens sont mis pour la trad et la relecture.
Tu crois vraiment qu'avant les traducteurs étaient bien payés ?....je crois me souvenir d'une traduction de jdr dans les années 80 qui fut payée en invendus de la gamme....qui accepterait cela aujourd'hui? (y compris l'URSSAF, d'ailleurs)
Sans que cela n'invalide ton exemple, les éditeurs sérieux (Descartes, Oriflam ou les divers éditeurs de D&D) des années 80-90 payaient à un tarif de trad, même si c'était dans la fourchette basse.
C'est pas Hexagonal qui avait voulu payer la traduction avec les livres invendus dans ces dites années ?
C'est de mémoire, donc flou après tout ce temps, mais si quelqu'un peut éclairer ma lanterne.....
2 Points de CLETCSOOEF par fidélité conjugale (erreur judiciaire qui ferait passer l'affaire Dreyfus pour un fait divers)
kantou a écrit : ↑ven. oct. 31, 2025 10:25 pm
Bonjour je recherche des retours pour les chanceux qui ont pu plonger dans celestopol 1922 .
Le kit d'kntro était quand même assez décevant.
- Célestopol est une gamme fermée. Il est annoncé qu'il n'y aura pas de suite.
Je découvre l'existence de L'Aventurine, un jeu paru grâce à un financement participatif sur Ulule. Je suis toujours intéressé par les JdR adaptés aux enfants mais les quelques vidéos ne m'ont pas appris grand chose, donc je suis preneur de retours si quelqu'un ici l'a lu ou testé.
kantou a écrit : ↑ven. oct. 31, 2025 10:25 pm
Bonjour je recherche des retours pour les chanceux qui ont pu plonger dans celestopol 1922 .
Le kit d'kntro était quand même assez décevant.
- Célestopol est une gamme fermée. Il est annoncé qu'il n'y aura pas de suite.
J'avais compris que la gamme était fermée sauf gratuits de temps à autres comme c'est l'habitude avec cet éditeur. D'ailleurs, Antre Monde parle de "gamme complète" dans la page de financement et dans les premières pages du livre.
Sakagnôle a écrit : ↑lun. nov. 10, 2025 10:25 am
Gamme complète ne veut pas dire gamme fermée
Oui tout à fait et je m'en suis rendu compte en écrivant mon post... même si j'avoue ne pas savoir ce que veut dire "gamme complète" mis à part apporter de la confusion.
Pour moi gamme complète veut dire que tu as toutes les règes pour créer les personnages et jouer mais également des scénarios, voire une campagne et éventuellement l'écran du MJ. Il est possible d'avoir un suivi de gamme.
Une gamme fermée, pour moi, signifie que rien ne sortira plus pour ce jeu (ou cette édition).
Vous ne l'avez sans doute pas remarqué mais j'ai changé mon avatar!
Sakagnôle a écrit : ↑lun. nov. 10, 2025 1:44 pm
Pour moi gamme complète veut dire que tu as toutes les règles pour créer les personnages et jouer mais également des scénarios, voire une campagne et éventuellement l'écran du MJ. Il est possible d'avoir un suivi de gamme.
Tu veux dire comme quasiment tous les livres de base...