Autant parfois je suis d'accord pour dire que la difficultés de traduire un jdr est double: on peut perdre une partie du sens ET on risque de gommer certain termes techniques dans les échanges oraux en leurs faisant perdre leurs couleurs par des mots trop communs.... autant pour l'exemple pris je ne vois vraiment pas le problèmes ! Le mot contrainte, ce n'est pas un mot qui vient souvent en partie classique, donc il ressort de la phrase prononcé par le Mj et il montre bien amha le sens technique qu'il est sensé traduire.Je prend celui-ci pour exemple, mais ça s'applique à beaucoup. Le problème de la traduction ici (pas de ton choix, mais de l'acte de traduction) c'est que l'on passe d'un terme technique à un terme courant.
En anglais, Compel a un sens, mais on entend bien le côté technique : “He add a Compel on you” par exemple.
En français, un terme de ce type (Contrainte) est courant, et l'on a plus tendance à se mélanger les pinceaux entre le nom commun et le terme technique de FATE.
C'est à cause de cela par exemple que (de mon expérience) les joueurs utilisant D&D en français connaissent et maîtrisent moins bien les règles que ceux qui utilisent les règles en anglais (quelque soit leur langue natale). Ça, plus la traduction de merde bien sûr
Après, je reconnais aisément que je n'ai pas de proposition miraculeuse sous la main là.
Enfin, d'après mes collègues professeurs de français: on ne met pas d'accent sur une majuscule (ils ont plusieurs fois corrigé mes bulletins dans ce sens ).
Ensuite, je suis d'accord, la partie ci-dessus devrait peut être être dans la partie technique du forum, je m'excuse d'avoir fait deux hors sujets presque de suite.