The caravan economics of UVG strongly discourage the use of 1 sack capacity humans. They can carry useful gear or 1 supply. They can’t graze, so they’ll eat that Supply in a week, and then what? It’s just not practical. They’re on the list to cover normal adventuring events and to tempt new players into setting off on a 2-week journey with 1 week of supplies and some instant enemies.
En lisant ça, est-ce que le problème vient de la traduction ou du texte d'origine. Pris comme ça, c'est pas non plus super clair. Même avec un peu de contexte soit il manque des phrases soit y en a trop et il aurait fallu faire synthétique. Même 1 semaines de vivre / 2 semaines de voyage, rien que là, c'est pas très clair pour moi.
Les phrases manquent de liant, c'est presque des notes/bullet point mais sans l'être, l’intérêt d'expliquer que les voyageurs ne peuvent paitre et que ce n'est pas très pratique ?
Et ça, c'est sans même parler de la place que va prendre la traduction.
The caravan economics of UVG strongly discourage the use of 1 sack capacity humans. They can carry useful gear or 1 supply. They can’t graze, so they’ll eat that Supply in a week, and then what? It’s just not practical. They’re on the list to cover normal adventuring events and to tempt new players into setting off on a 2-week journey with 1 week of supplies and some instant enemies.
En lisant ça, est-ce que le problème vient de la traduction ou du texte d'origine. Pris comme ça, c'est pas non plus super clair. Même avec un peu de contexte soit il manque des phrases soit y en a trop et il aurait fallu faire synthétique. Même 1 semaines de vivre / 2 semaines de voyage, rien que là, c'est pas très clair pour moi.
Je n'ai ni VO ni VF, donc impossible de se prononcer, il y a peut-être définition de certains termes comme unités de mesure (on note que supply a un S majuscule dans la deuxième ligne) ???
Bon en tout cas je reste sur mes Painted Wastelands, pas mal psychédéliques elles aussi....
2 Points de CLETCSOOEF par fidélité conjugale (erreur judiciaire qui ferait passer l'affaire Dreyfus pour un fait divers)
The caravan economics of UVG strongly discourage the use of 1 sack capacity humans. They can carry useful gear or 1 supply. They can’t graze, so they’ll eat that Supply in a week, and then what? It’s just not practical. They’re on the list to cover normal adventuring events and to tempt new players into setting off on a 2-week journey with 1 week of supplies and some instant enemies.
En lisant ça, est-ce que le problème vient de la traduction ou du texte d'origine. Pris comme ça, c'est pas non plus super clair. Même avec un peu de contexte soit il manque des phrases soit y en a trop et il aurait fallu faire synthétique. Même 1 semaines de vivre / 2 semaines de voyage, rien que là, c'est pas très clair pour moi.
Les phrases manquent de liant, c'est presque des notes/bullet point mais sans l'être, l’intérêt d'expliquer que les voyageurs ne peuvent paitre et que ce n'est pas très pratique ?
Et ça, c'est sans même parler de la place que va prendre la traduction.
Honnetement, je ne vois pas en quoi ce texte anglais ne serait pas clair.
Ce n'est pas de la grande littérature, c'est plutôt un style parlé ("and then what? It’s just not practical.") mais c'est compréhensible.
Florentbzh a écrit : ↑lun. nov. 03, 2025 3:19 pm
mais de nos jours, l'anglicisation de la société française que ce soit le fait des Netflix ou autres, normalement cela devrait tirer le niveau vers le haut.
C'est peut-être un autre fait de société, comme un éventuel problème de maitrise de la langue française écrite, alors ?
Pour le JDR, c'est encore plus sûrement lié au fait que de moins en moins de moyens sont mis pour la trad et la relecture.
Tu crois vraiment qu'avant les traducteurs étaient bien payés ?....je crois me souvenir d'une traduction de jdr dans les années 80 qui fut payée en invendus de la gamme....qui accepterait cela aujourd'hui? (y compris l'URSSAF, d'ailleurs)
2 Points de CLETCSOOEF par fidélité conjugale (erreur judiciaire qui ferait passer l'affaire Dreyfus pour un fait divers)
Mahar a écrit : ↑lun. nov. 03, 2025 4:02 pm
C'est peut-être un autre fait de société, comme un éventuel problème de maitrise de la langue française écrite, alors ?
Pour le JDR, c'est encore plus sûrement lié au fait que de moins en moins de moyens sont mis pour la trad et la relecture.
Tu crois vraiment qu'avant les traducteurs étaient bien payés ?....je crois me souvenir d'une traduction de jdr dans les années 80 qui fut payée en invendus de la gamme....qui accepterait cela aujourd'hui? (y compris l'URSSAF, d'ailleurs)
Sans que cela n'invalide ton exemple, les éditeurs sérieux (Descartes, Oriflam ou les divers éditeurs de D&D) des années 80-90 payaient à un tarif de trad, même si c'était dans la fourchette basse.
Désormais, c'est devenu rare et comme le process de traduction est très souvent de l'editing après traduction automatique, on paie les traducteurs comme des relecteurs (mais toujours dans la fourchette basse des tarifs, ça ça n'a pas changé) et ce, même chez des éditeurs sérieux.
Cryoban a écrit :
Le vrai problème c'est les gens.
Florentbzh a écrit :
J'avoue ne pas bien comprendre ce qu'on peut jouer, mais si cela existe c'est qu'il doit bien y avoir une raison.
Mildendo a écrit : Faire du Jdr c'est prendre une voix bizarre et lancer des dés en racontant qu'on tue des gobs.
The caravan economics of UVG strongly discourage the use of 1 sack capacity humans. They can carry useful gear or 1 supply. They can’t graze, so they’ll eat that Supply in a week, and then what? It’s just not practical. They’re on the list to cover normal adventuring events and to tempt new players into setting off on a 2-week journey with 1 week of supplies and some instant enemies.
En lisant ça, est-ce que le problème vient de la traduction ou du texte d'origine. Pris comme ça, c'est pas non plus super clair. Même avec un peu de contexte soit il manque des phrases soit y en a trop et il aurait fallu faire synthétique. Même 1 semaines de vivre / 2 semaines de voyage, rien que là, c'est pas très clair pour moi.
Les phrases manquent de liant, c'est presque des notes/bullet point mais sans l'être, l’intérêt d'expliquer que les voyageurs ne peuvent paitre et que ce n'est pas très pratique ?
Et ça, c'est sans même parler de la place que va prendre la traduction.
Pour moi, c'est une "vanne" pour expliquer que les règles de caravane ne sont pas adaptés aux porteurs et que c'est fait exprès.
Donc pas moyen de jouer les Savorgnan de Brazza ou autres Richard Burton...
Merci beaucoup pour vos réponses, j'ai pu faire mon choix
Le jeu de rôle est à la littérature et au cinéma ce que le karaoké est à la musique : on fait la même chose en moins bien, mais pour le plaisir de le faire nous-mêmes. (Léonard)