Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Inspis, théories, conseils ...
Répondre
Terisonen
Prêtre
Messages : 380
Inscription : mer. juin 20, 2018 2:26 pm

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par Terisonen »

Ravortel a écrit : ven. sept. 23, 2022 5:44 am Oh, ça s’est clairement ramolli, le Jihad Tolkiennien. Il fut un temps où tout ça aurait déjà été rasé, empalé et fosse à Uruckisé.

Il a beaucoup à faire avec la série les Anneaux de Pouvoirs, et la, la lassitude menace :)
Bon, en fait: les jeux à niveau ça craint, les jeux à secret ça craint aussi.
Ravortel
Dieu d'après le panthéon
Messages : 5572
Inscription : lun. juin 02, 2014 5:52 pm
Localisation : Pas là.

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par Ravortel »

La lassitude est une arme de l'Ombre.
Dieu du Vrai, Ultime et Tant Envié Foie Gras Véritable
Avatar de l’utilisateur
Tholgren
Dieu d'après le panthéon
Messages : 6030
Inscription : mar. janv. 09, 2007 9:15 am
Localisation : Lieusaint 77

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par Tholgren »

Sammael99 a écrit : jeu. sept. 22, 2022 6:31 pm
Islayre d'Argolh a écrit : jeu. sept. 22, 2022 4:35 pm
Sammael99 a écrit : jeu. sept. 22, 2022 4:14 pm C'est raccord avec les romans, parce que Grand-Pas il a grave la classe...

 Tu veux dire l'Arpenteur ? :mrgreen:

Purée, on croirait ma fille...

"Mais non Papa, c'est pas Sylvebarbe, c'est Barbenbois !"

Crénom de Dieu ! Jusqu'ici la nouvelle traduction ne m'avait pas fait lever un sourcil, je me disais pourquoi pas. L'Arpenteur ça me semble bien correspondre à Strider par exemple. Mais "Barbenbois", quelle horreur ! :o
Comme disait Trotsky* : "Quand le prolétariat se remonte les manches, la bourgeoisie serre fort les fesses !". (* source Tonton Pogo)
 
Avatar de l’utilisateur
mithriel
Dieu du funky soul
Messages : 6784
Inscription : jeu. juil. 31, 2003 9:00 am
Contact :

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par mithriel »

Hulahup Barbatruc !
Image Image
Avatar de l’utilisateur
Sammael99
Dieu des babines ruinées
Messages : 12919
Inscription : mer. sept. 15, 2004 11:43 pm
Localisation : Nantes, France

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par Sammael99 »

Tholgren a écrit : lun. sept. 26, 2022 2:24 pm
Sammael99 a écrit : jeu. sept. 22, 2022 6:31 pm
Islayre d'Argolh a écrit : jeu. sept. 22, 2022 4:35 pm

 Tu veux dire l'Arpenteur ? :mrgreen:

Purée, on croirait ma fille...

"Mais non Papa, c'est pas Sylvebarbe, c'est Barbenbois !"

Crénom de Dieu ! Jusqu'ici la nouvelle traduction ne m'avait pas fait lever un sourcil, je me disais pourquoi pas. L'Arpenteur ça me semble bien correspondre à Strider par exemple. Mais "Barbenbois", quelle horreur ! :o

Ma fille m'a corrigé! C'est Barbebois, pas Barbenbois.

Dans les deux cas ça me fait penser au Petit Nicolas...

Alors comme j'ai vu que ce n'était pas le moment de rigoler, j'ai mis mon pull-over et je suis descendu avec maman dans la salle à manger, où papa était déjà en train de prendre son café.

- La journée commence bien, a dit papa. Je vous ai entendu crier. Que se passe-t-il ?

- Il se passe que Monsieur Nicolas n'aime pas le nouveau pull-over que je lui ai acheté, a dit maman.

Papa a regardé mon pull-over, il a ouvert des yeux étonnés, il a rigolé, et puis il a dit à maman :

- Où est-ce que tu as trouvé ça ?

- Chez Barbenbloc, a dit maman sans rigoler. Pourquoi, il ne te plaît pas ?

- Non, non, c'est pas ça, a dit papa. Mais? tu ne crois pas que le petit est un peu grand pour porter ce? ces canards ?
Mozart n'a pas écrit que le Boléro de Ravel. Mais aussi plein d'autres trucs beaucoup moins connus (comme le canon de Pachelbel). - Le Grümph
Avatar de l’utilisateur
jbbourgoin
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2088
Inscription : mer. juin 18, 2014 2:35 pm
Localisation : Brest
Contact :

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par jbbourgoin »

Barbebois n'était pas très heureux, certes, mais globalement c'est une excellente traduction. Elle est d'autant plus intéressante que Daniel Lauzon a aussi traduit Le Hobbit, le Silmarillon (et là, franchement, comparativement à l'ancienne, c'est 100x mieux !) et un grand nombre de textes d'Histoires de la Terre du Milieu, y'a donc une grande cohérence de traduction.

Après, personnellement, je pense que Ledoux avait un style plus élégant, peut-être plus riche. Mais il y avait des erreurs, des incohérences entre le Hobbit et le SdA, et le Silmarillon d'Allen était catastrophique. Alors tout ça pris en compte je dis : vive les traductions de Lauzon ! Malgré Barbebois XD
Avatar de l’utilisateur
Sammael99
Dieu des babines ruinées
Messages : 12919
Inscription : mer. sept. 15, 2004 11:43 pm
Localisation : Nantes, France

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par Sammael99 »

jbbourgoin a écrit : lun. sept. 26, 2022 5:21 pm Barbebois n'était pas très heureux, certes, mais globalement c'est une excellente traduction. Elle est d'autant plus intéressante que Daniel Lauzon a aussi traduit Le Hobbit, le Silmarillon (et là, franchement, comparativement à l'ancienne, c'est 100x mieux !) et un grand nombre de textes d'Histoires de la Terre du Milieu, y'a donc une grande cohérence de traduction.

Après, personnellement, je pense que Ledoux avait un style plus élégant, peut-être plus riche. Mais il y avait des erreurs, des incohérences entre le Hobbit et le SdA, et le Silmarillon d'Allen était catastrophique. Alors tout ça pris en compte je dis : vive les traductions de Lauzon ! Malgré Barbebois XD

Je n'ai pas de ressenti général sur ancienne vs. nouvelle traduction, même si des habitudes s'installent. Par contre j'avais cru lire qu'aucun des noms de l'ancienne traduction ne pouvaient être réutilisés pour des raisons de droits, et je pense honnêtement que pas mal de noms étaient plus évocateurs dans l'ancienne. Mais encore une fois je suis biaisé par mes anciennes habitudes, d'autant que ça fait au bas mot 30 ans que je ne lis plus Tolkien qu'en Anglais...
Mozart n'a pas écrit que le Boléro de Ravel. Mais aussi plein d'autres trucs beaucoup moins connus (comme le canon de Pachelbel). - Le Grümph
Avatar de l’utilisateur
Avangion
Prophète
Messages : 951
Inscription : mer. juin 22, 2016 10:25 pm
Localisation : Paris

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par Avangion »

Tu as raison ! Les traductions de Leroux ne pouvaient être réutilisées par Lauzon d'où les Fendeval etc.
Une fois qu'on ne pouvait reprendre Sylvebarbe… et bien Barbebois n'était pas bête (et évitait l'accusation de plagiat).
Avatar de l’utilisateur
jbbourgoin
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2088
Inscription : mer. juin 18, 2014 2:35 pm
Localisation : Brest
Contact :

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par jbbourgoin »

Oui, c'est tout à fait juste. Cela dit, j'aime beaucoup l'Arpenteur. J'étais très attaché à Grands Pas, mais avec le recul je crois que je préfère cette nouvelle traduction de Strider. Par contre la forêt de Grand'Peur... Je pense que j'aurais encore préféré une traduction littérale type Bois'Obscurs.

M'enfin, ces histoires de traductions de noms c'est toujours très compliqué, alors quand s'y ajoute nos habitudes prises avec de précédentes traduction, on est pas sortit XD

Mais Sylvebarbe c'était vraiment un très beau choix de traduction !
Avatar de l’utilisateur
Tybalt (le retour)
Dieu d'après le panthéon
Messages : 8518
Inscription : mer. août 22, 2012 7:33 pm
Contact :

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par Tybalt (le retour) »

C'est compliqué et (de mémoire) Lauzon a tenté de tenir compte des recommandations de Tolkien en matière de traductions des récits de la Terre du Milieu. Il faut voir à quoi ressemblent lesdites recommandations, qui font aussi partie des contraintes des traducteurs.

EDIT : Sur Tolkiendil, je trouve l'info suivante :

Fangorn
Langue : sindarin
Signification : Littéralement « barbe-(d’)arbre » ; composé des noms fang « barbe » et orn « arbre ».
Annotations : D’après l’Oxford English Dictionary, le nom treebeard désigne en anglais deux espèces de végétaux dont la croissance ressemble à une barbe : l’usnée barbue et la barbe de vieillard31).
Références : SdA App. F p. 503 ; RC p. 764 ; PE 17 p. 83

La fiche de Daniel Lauzon sur Tolkiendil contient plusieurs liens vers des interviews où il détaille son travail. Celle publiée à l'occasion de la parution du premier tome de la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux est très intéressante. Par exemple sur Grand'Peur :

Dans la traduction du Hobbit, « Mirkwood », devenu « Grand’Peur » continue de perturber les lecteurs. Dans l’interview de 2012, vous indiquiez que Mirkwood était particulièrement problématique à traduire. Avez-vous retenu un cas similaire dans le Seigneur des Anneaux ?

Daniel Lauzon : Ce qui choque certains lecteurs avec Grand’Peur, c’est à mon avis la dissemblance apparente entre VO et VF : on ne reconnaît aucun élément commun entre les deux. C’était suffisant pour m’attirer la méfiance de plusieurs, dont quelques-uns ont lancé des accusations un peu surréalistes : quand je vous disais que les lecteurs de Tolkien sont des gens passionnés… Mais la seule raison pour laquelle Mirkwood est devenu Grand’Peur, c’est qu’il n’y a pas d’équivalent satisfaisant à Mirkwood à mon sens… si l’on persiste à vouloir ignorer le fait que, dans le Prologue et les Appendices, Tolkien nous apprend que la forêt de Vertbois-le-Grand s’est assombrie, si bien que les Elfes l’appelèrent Taur-e-Ndaedelos, la Forêt de la Grande Peur. En fait de trahison, on a vu pire : la mienne aura été de penser que le nom de Vertbois-le-Grand aurait pu devenir Grand’Peur par la force des choses ; avouons que ce n’est pas si improbable. Mais c’est aussi une question de goût, ça, je le reconnais.

Je ne vois pas de cas équivalent dans la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux, car il n’y a pas un seul nom où je me suis dit : là, c’est trop dur, je renonce. Mais il faut tout de même faire des concessions, et savoir reconnaître que dans certains cas, la solution parfaite n’existe probablement pas. Tous mes choix ne plairont pas à tout le monde, c’est impossible ; mais en toute justice, reconnaissons que certaines préférences sont avant tout une question d’habitude, quand ce n’est pas de l’attachement pur et simple – ce qui est parfaitement normal au demeurant : là n’est pas la question. C’est donc pour moi une situation un peu ingrate, d’autant que je me fais toujours un point d’honneur de répondre aux lecteurs ; mais je suis convaincu que le temps pourra arranger les choses.
Mes sites : Kosmos (un jdra sur la mythologie grecque qui a lu les auteurs antiques pour vous) ; blog de lectures ; site d'écriture.
Disclameur : j'ai écrit pour "Casus" et "Jdr Mag".
Avatar de l’utilisateur
Erwan G
Envoyé de la Source
Messages : 17774
Inscription : lun. oct. 25, 2004 6:51 pm
Localisation : Grenoble

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par Erwan G »

En parlant de traduction, tous les suppléments AiME existent en TOR ?

C'est juste que, la fatigue aidant et ne pouvant lire que le soir ou tôt le matin, je lis plus facilement en français qu'en anglais* et que les bouquins d'AiME au niveau lore et scénarios en VF sont introuvable. Contrairement aux pdf de l'Anneau unique, sur DTRPG. Et pour l'aspect technique, j'ai le bundle AiME en VO, donc je peux gérer en termes techniques si les suppléments sont identiques.

* J'ai mis presque 1 mois pour lire le livre du joueur d'AiME en vo...
Va prophétiser ailleurs, c'est interdit dans le centre ville !
Avatar de l’utilisateur
jbbourgoin
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2088
Inscription : mer. juin 18, 2014 2:35 pm
Localisation : Brest
Contact :

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par jbbourgoin »

Tybalt (le retour) a écrit : lun. sept. 26, 2022 8:46 pm Dans la traduction du Hobbit, « Mirkwood », devenu « Grand’Peur » continue de perturber les lecteurs. Dans l’interview de 2012, vous indiquiez que Mirkwood était particulièrement problématique à traduire. Avez-vous retenu un cas similaire dans le Seigneur des Anneaux ?

Daniel Lauzon : Ce qui choque certains lecteurs avec Grand’Peur, c’est à mon avis la dissemblance apparente entre VO et VF : on ne reconnaît aucun élément commun entre les deux. C’était suffisant pour m’attirer la méfiance de plusieurs, dont quelques-uns ont lancé des accusations un peu surréalistes : quand je vous disais que les lecteurs de Tolkien sont des gens passionnés… Mais la seule raison pour laquelle Mirkwood est devenu Grand’Peur, c’est qu’il n’y a pas d’équivalent satisfaisant à Mirkwood à mon sens… si l’on persiste à vouloir ignorer le fait que, dans le Prologue et les Appendices, Tolkien nous apprend que la forêt de Vertbois-le-Grand s’est assombrie, si bien que les Elfes l’appelèrent Taur-e-Ndaedelos, la Forêt de la Grande Peur. En fait de trahison, on a vu pire : la mienne aura été de penser que le nom de Vertbois-le-Grand aurait pu devenir Grand’Peur par la force des choses ; avouons que ce n’est pas si improbable. Mais c’est aussi une question de goût, ça, je le reconnais.

Je ne vois pas de cas équivalent dans la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux, car il n’y a pas un seul nom où je me suis dit : là, c’est trop dur, je renonce. Mais il faut tout de même faire des concessions, et savoir reconnaître que dans certains cas, la solution parfaite n’existe probablement pas. Tous mes choix ne plairont pas à tout le monde, c’est impossible ; mais en toute justice, reconnaissons que certaines préférences sont avant tout une question d’habitude, quand ce n’est pas de l’attachement pur et simple – ce qui est parfaitement normal au demeurant : là n’est pas la question. C’est donc pour moi une situation un peu ingrate, d’autant que je me fais toujours un point d’honneur de répondre aux lecteurs ; mais je suis convaincu que le temps pourra arranger les choses.

Merci pour les liens ^^ Je me souviens avoir lu cette interview à l'époque (je l'avais oublié évidemment). Mais je respecte tout à fait le travail de Lauzon et je savais qu'il avait fait un travail très sérieux à partir de ces recommandations. Simplement, je ne suis simplement pas très fan de Grand'Peur XD Limite j'aurai préféré "Forêt de la Grande Peur", mais ce n'est pas vraiment un nom (et c'est long). Cela dit, effectivement, c'était malin de sa part comme choix !
Avatar de l’utilisateur
jbbourgoin
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2088
Inscription : mer. juin 18, 2014 2:35 pm
Localisation : Brest
Contact :

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par jbbourgoin »

Erwan G a écrit : lun. sept. 26, 2022 9:25 pm En parlant de traduction, tous les suppléments AiME existent en TOR ?

C'est juste que, la fatigue aidant et ne pouvant lire que le soir ou tôt le matin, je lis plus facilement en français qu'en anglais* et que les bouquins d'AiME au niveau lore et scénarios en VF sont introuvable. Contrairement aux pdf de l'Anneau unique, sur DTRPG. Et pour l'aspect technique, j'ai le bundle AiME en VO, donc je peux gérer en termes techniques si les suppléments sont identiques.

* J'ai mis presque 1 mois pour lire le livre du joueur d'AiME en vo...

Des pdf français de l'Anneau Unique existent ? C'est très intéressant ça !

Pour répondre à ta question il me semble que oui, tout ce que proposait AiME existe en TOR (sauf peut-être un ou deux trucs ?). Je dis peut-être des bêtises mais il me semble que c'est ça.
Avatar de l’utilisateur
Sammael99
Dieu des babines ruinées
Messages : 12919
Inscription : mer. sept. 15, 2004 11:43 pm
Localisation : Nantes, France

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par Sammael99 »

jbbourgoin a écrit : lun. sept. 26, 2022 9:34 pm
Tybalt (le retour) a écrit : lun. sept. 26, 2022 8:46 pm Dans la traduction du Hobbit, « Mirkwood », devenu « Grand’Peur » continue de perturber les lecteurs. Dans l’interview de 2012, vous indiquiez que Mirkwood était particulièrement problématique à traduire. Avez-vous retenu un cas similaire dans le Seigneur des Anneaux ?

Daniel Lauzon : Ce qui choque certains lecteurs avec Grand’Peur, c’est à mon avis la dissemblance apparente entre VO et VF : on ne reconnaît aucun élément commun entre les deux. C’était suffisant pour m’attirer la méfiance de plusieurs, dont quelques-uns ont lancé des accusations un peu surréalistes : quand je vous disais que les lecteurs de Tolkien sont des gens passionnés… Mais la seule raison pour laquelle Mirkwood est devenu Grand’Peur, c’est qu’il n’y a pas d’équivalent satisfaisant à Mirkwood à mon sens… si l’on persiste à vouloir ignorer le fait que, dans le Prologue et les Appendices, Tolkien nous apprend que la forêt de Vertbois-le-Grand s’est assombrie, si bien que les Elfes l’appelèrent Taur-e-Ndaedelos, la Forêt de la Grande Peur. En fait de trahison, on a vu pire : la mienne aura été de penser que le nom de Vertbois-le-Grand aurait pu devenir Grand’Peur par la force des choses ; avouons que ce n’est pas si improbable. Mais c’est aussi une question de goût, ça, je le reconnais.

Je ne vois pas de cas équivalent dans la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux, car il n’y a pas un seul nom où je me suis dit : là, c’est trop dur, je renonce. Mais il faut tout de même faire des concessions, et savoir reconnaître que dans certains cas, la solution parfaite n’existe probablement pas. Tous mes choix ne plairont pas à tout le monde, c’est impossible ; mais en toute justice, reconnaissons que certaines préférences sont avant tout une question d’habitude, quand ce n’est pas de l’attachement pur et simple – ce qui est parfaitement normal au demeurant : là n’est pas la question. C’est donc pour moi une situation un peu ingrate, d’autant que je me fais toujours un point d’honneur de répondre aux lecteurs ; mais je suis convaincu que le temps pourra arranger les choses.

Merci pour les liens ^^ Je me souviens avoir lu cette interview à l'époque (je l'avais oublié évidemment). Mais je respecte tout à fait le travail de Lauzon et je savais qu'il avait fait un travail très sérieux à partir de ces recommandations. Simplement, je ne suis simplement pas très fan de Grand'Peur XD Limite j'aurai préféré "Forêt de la Grande Peur", mais ce n'est pas vraiment un nom (et c'est long). Cela dit, effectivement, c'était malin de sa part comme choix !

Bon, je suis pas traducteur, mais moi j'aurais pris le parti de Sombrebois, qui me semble mieux coller à la VO et être une évolution logique de Vertbois.
Mozart n'a pas écrit que le Boléro de Ravel. Mais aussi plein d'autres trucs beaucoup moins connus (comme le canon de Pachelbel). - Le Grümph
Avatar de l’utilisateur
Sammael99
Dieu des babines ruinées
Messages : 12919
Inscription : mer. sept. 15, 2004 11:43 pm
Localisation : Nantes, France

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par Sammael99 »

jbbourgoin a écrit : lun. sept. 26, 2022 9:36 pm
Erwan G a écrit : lun. sept. 26, 2022 9:25 pm En parlant de traduction, tous les suppléments AiME existent en TOR ?

C'est juste que, la fatigue aidant et ne pouvant lire que le soir ou tôt le matin, je lis plus facilement en français qu'en anglais* et que les bouquins d'AiME au niveau lore et scénarios en VF sont introuvable. Contrairement aux pdf de l'Anneau unique, sur DTRPG. Et pour l'aspect technique, j'ai le bundle AiME en VO, donc je peux gérer en termes techniques si les suppléments sont identiques.

* J'ai mis presque 1 mois pour lire le livre du joueur d'AiME en vo...

Des pdf français de l'Anneau Unique existent ? C'est très intéressant ça !

Pour répondre à ta question il me semble que oui, tout ce que proposait AiME existe en TOR (sauf peut-être un ou deux trucs ?). Je dis peut-être des bêtises mais il me semble que c'est ça.

Les suppléments TOR étant sortis avant, je ne crois pas qu'il y ait eu de créations spécifiques pour AiME.

(Edit sauf peut-être un scénario gratuit sorti en PDF à la sortie d'AiME ?)
Mozart n'a pas écrit que le Boléro de Ravel. Mais aussi plein d'autres trucs beaucoup moins connus (comme le canon de Pachelbel). - Le Grümph
Répondre