Bonjour,
Je suis entrain de faire une trad amateur d'un JDR médiéval et afin de gagner un peu sur le nombre des caractères, je me pose quelques questions sur la partie équipement.
Chain Mail Hauberk, se traduit par cotte de maille, Haubert
Chain Mail Shirt, se traduit par Chemise de mailles, est ce que le terme Haubergeon serait approprié ?
J'ai lu pas mal de choses contradictoires sur le net, notamment sur la surface de protection d'un haubert.
Aide traduction
-
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 6093
- Inscription : lun. juin 02, 2014 5:52 pm
- Localisation : Pas là.
Re: Aide traduction
Principalement, le haubert inclut capuche et manches, pas le haubergeon.
Tu as aussi le jaseran, synonyme de cotte de mailles lui aussi.
Je te suggère de faire un choix lexicologique : choisis un terme et tiens-t-y. Si tu dois établir une hiérarchie, toujours en un seul mot : haubergeon, haubert, jaseran du plus léger au plus lourd (mais bon...). Les armures médiévales étant souvent des empilements de couches, une armure matelassée portée sous une maille et des plaques encore dessus. C'était surtout une question de budget.
Tu as aussi le jaseran, synonyme de cotte de mailles lui aussi.
Je te suggère de faire un choix lexicologique : choisis un terme et tiens-t-y. Si tu dois établir une hiérarchie, toujours en un seul mot : haubergeon, haubert, jaseran du plus léger au plus lourd (mais bon...). Les armures médiévales étant souvent des empilements de couches, une armure matelassée portée sous une maille et des plaques encore dessus. C'était surtout une question de budget.
Dieu du Vrai, Ultime et Tant Envié Foie Gras Véritable
- atman
- Initié
- Messages : 135
- Inscription : dim. mars 08, 2020 5:55 pm
Re: Aide traduction
J'ai utilisé le Jaseran pour l'armure d'écailles.
Je suis justement entrain de faire mon glossaire technique pour la traduction.
C'était surtout pour éviter de débiter une énormité sur un mot
De ce que j'ai vu la distinction se fait sur la protection des cuisses, une chemise de maille ne l'offre pas et une cotte de maille peut l'offrir.
Pour le Haubert c'est flou, le Haubergeon est une version plus courte que le Haubert apparemment, peut ne pas couvrir les bras et ne couvre pas les cuisses.
Je suis justement entrain de faire mon glossaire technique pour la traduction.
C'était surtout pour éviter de débiter une énormité sur un mot

De ce que j'ai vu la distinction se fait sur la protection des cuisses, une chemise de maille ne l'offre pas et une cotte de maille peut l'offrir.
Pour le Haubert c'est flou, le Haubergeon est une version plus courte que le Haubert apparemment, peut ne pas couvrir les bras et ne couvre pas les cuisses.