Page 54 sur 54

Re: D&D 20(24) : Nagas & Nécromants

Publié : dim. oct. 05, 2025 8:45 pm
par cdang
BenjaminP a écrit : dim. oct. 05, 2025 3:36 pmColler au plus près de la source ?
Sur ce point précis : il faut note que les termes en questions sont des locutions en anglais non transformées. Pour un·e anglophones native, ils sonnent comme du langage quotidien. Donc si on s'attache à la source, il faudrait en français éviter ce qui sonne ancien, savant ou précieux.

Re: D&D 20(24) : Nagas & Nécromants

Publié : dim. oct. 05, 2025 9:01 pm
par BenjaminP
cdang a écrit : dim. oct. 05, 2025 8:45 pm
BenjaminP a écrit : dim. oct. 05, 2025 3:36 pmColler au plus près de la source ?
Sur ce point précis : il faut note que les termes en questions sont des locutions en anglais non transformées. Pour un·e anglophones native, ils sonnent comme du langage quotidien. Donc si on s'attache à la source, il faudrait en français éviter ce qui sonne ancien, savant ou précieux.

D'où mes suggestions finales (et certaines autres) : le nécromant, le mort et vif, qui sont à mon avis exactement dans ce genre de registre.

Cependant s'attacher à la source et coller au registre restera toujours dépendant du contexte, qui pourra imposer une infidélité locale pour une fidélité plus grande. L'exemple parfait, c'est le nécromant, qu'on pourrait juger précieux ou ancien in abstracto, mais qui ne l'est pas du tout dans notre contexte.

C'est compliqué, la traduction.

Re: D&D 20(24) : Nagas & Nécromants

Publié : dim. oct. 05, 2025 9:12 pm
par cdang
Note que je ne faisais pas une critique des tes propositions, @BenjaminP, j'éclairais juste un point.

Re: D&D 20(24) : Nagas & Nécromants

Publié : dim. oct. 05, 2025 10:19 pm
par Papyrolf
BenjaminP a écrit : dim. oct. 05, 2025 3:36 pm Traduire un mot ou une expression isolée n'a pas beaucoup de sens. Qu'est-ce que tu cherches, @Mahar ? Être fidèle à un lexique ? Transmettre un sens précis ? Coller au plus près de la source ? Résonner avec d'autres parties du texte ?

S'il ne s'agit que de trouver une expression qui sonne bien, je t'encourage à t'éloigner beaucoup plus de l'anglais. Si, au contraire, il s'agit de coller au plus près, alors pourquoi pas non-vie (ou non-mort), exactement ?

Orcus règne sur les morts-vivants, c'est ça qu'il s'agit d'exprimer, et il y a mille façons de le faire. On peut conserver l'idée de domaine (of Undeath) mais aller chercher quelque chose de plus fort et naturel en français qu'un simple non-truc : Prince de la Malemort (la "mauvaise" façon de mourir) ; ou néologiser : prince de l'Intrépas ; ou évoquer plutôt une région, un domaine véritable, quitte à résonner dans une autre culture, aller chercher des archaïsmes hébreux par exemple : le Prince de Macchab.

On peut laisser tomber l'idée de domaine et se concentrer sur le qualificatif du prince, par exemple vouloir dire qu'il est au-delà de la mort, qu'il l'a vaincu : le prince thanatoctone (sur le modèle des saints sauroctones, tueurs de dragon), le Cent Fois Trépassé.

On peut plutôt vouloir chercher quelque chose de l'ordre de l'épithète homérique et rester simple, mais avec un twist : le Prince mort et vif.

On peut vouloir quelque chose d'immédiatement compris et de moins prout-prout que toutes ces tentatives d'enrichir le lexique : le Prince nécromant.

Bref : traduire, c'est choisir, et il y a l'embarras du choix.
Je trouve tes propositions très inspirantes